Buscar

Al principio, cuando Otto Frank ofrece a varias editoriales el diario de su hija fallecida, recibe respuestas negativas: no creen que el texto pueda interesar a un público amplio. ¡Vaya error! Hasta ahora, el diario se ha traducido a más de setenta idiomas. Es uno de los testimonios más relevantes de la época y al día de hoy es considerado un clásico literario del siglo XX.

La edición de Otto Frank


Cuando en agosto de 1945 la Cruz Roja confirma la muerte de Anne y Margot Frank, Miep Gies entrega a Otto Frank el diario de su hija. Su lectura lo conmueve profundamente. Tras un período de reflexión en el que consulta a familiares y conocidos, decide publicar el diario. En el otoño europeo de 1945, Otto comienza a transcribir los diarios de Anne. Toma como punto de partida la versión revisada por Anne y le agrega varios párrafos de la primera versión. En el proceso, también interviene el texto, omitiendo comentarios particularmente críticos de Anne sobre su madre Edith Frank o pasajes íntimos de la joven. Incluso suprime anotaciones hirientes sobre los otros ocupantes del escondite. Toma los seudónimos que Anne había propuesto para ellos y para los ayudantes, y deja los nombres reales de los miembros de la familia Frank.

1_tagebuch_veroeffentlichung_neu.png

Doble página del diario, entrada del 8 de julio de 1942. © Anne Frank Fonds, Basel

De las fotos parten flechas con estos comentarios:

Esta historia se está poniendo seria,

pero todavía queda una sonrisa de los momentos divertidos. 

Oh, vaya broma.

¿Qué vendrá ahora?

Buen día. «¡Sí, estoy bien!» (sonrisa de cortesía).

La historia es bella.

Tierna también.

© Anne Frank Fonds, Basel

2_tagebuch_veroeffentlichung_neu.png

Doble página del diario, 28 de septiembre de 1942. © Anne Frank Fonds Basel

Junto a la foto de la página izquierda se lee:
 

Empiezo con la foto de Margot y termino con la mía. Esto también es en enero de 1942. La foto es horrible, y no me le parezco en nada.
 

En la página derecha, sobre el lado superior del sobre, se lee:
 

El 11 de mayo de 1939 recibí esta hermosa carta de papá, me servirá de apoyo para toda la vida, a menos que, como Margot, la deje tirada en algún sitio.

Anne Frank, 28 de septiembre de 1942.

© Anne Frank Fonds, Basel

3_tagebuch_veroeffentlichung_neu.png

Doble página del diario, entrada del 16 de octubre de 1942. © Anne Frank Fonds, Basel

Anotacions alrededor de las fotos de la página izquierda:

Y aquí como mirándome al espejo.

Aquí mirando a un cochecito

Genial, ¿no? Anne.

Aquí debo haber estado mirando al payaso. 

Anne

Domingo 18 de octubre de 1942.
 

Anotación sobre la foto de la página derecha:

Me gustaría verme siempre como en esta foto. Quizá así tendría la oportunidad de llegar a Hollywood. Pero por desgracia últimamente casi siempre luzco diferente.

Anne Frank, domingo 18 de octubre de 1942. 

© Anne Frank Fonds, Basel

Otto Frank consulta al dramaturgo de radio neerlandés Albert Cauvern, quien corrige el texto mecanografiado y sugiere cambios gramaticales y de contenido.
 

Esta edición de Otto Frank y Albert Cauvern se conoce como versión C y constituye la base de todas las ediciones disponibles en librerías hasta 1991.

Primera publicación


Otto Frank envía el texto a amigos cercanos y conocidos. La historiadora y escritora neerlandesa Annie Romein queda profundamente conmovida con su lectura, y se lo da a su marido, Jan Romein, también historiador, quien escribe una reseña bajo el título «Kinderstem» para el periódico Het Parool. El artículo despierta el interés del director de Contact, una editorial de Ámsterdam.
 

La editorial corrige el texto, lo adapta a sus normas de edición y hace ajustes lingüísticos. Además de sus propias omisiones, Otto Frank acepta que se eliminen otros 26 fragmentos más a pedido de los editores.
 

El 25 de junio de 1947, se publica por primera vez en neerlandés el Diario de Anne Frank bajo el título Het Achterhuis. Dagboekbrieven van 12 juni 1942 - 1 augustus 1944 (La casa de atrás. Diarios, 12 de junio de 1942 - 1 de agosto de 1944) con una primera tirada de 3000 ejemplares.

Mirjam Pressler sobre la edición de Otto Frank. © Anne Frank Fonds/AVE

5_tagebuch_veroeffentlichung_neu.png

Primera edición de Het Achterhuis, 1947. © Anne Frank Fonds, Basel 

6._tagebuch_veroffentlichung.jpg

Primera edición de Het Achterhuis, 1947. © Anne Frank Fonds, Basel 

El Diario de Anne se vende bien: de 1947 a 1950 se publican seis ediciones. En 1949, a pedido de Otto Frank, la editorial Contact también publica el pequeño volumen Weet je nog? Verhalen en sprookjes (¿Recuerdas? Historias y cuentos) con ocho relatos de Anne Frank ilustrados por Kees Kelfkens.

7._tagebuch_veroffentlichung.jpg

Primera edición de «Weet je nog?», 1949. © Anne Frank Fonds Basel

Traducciones


Anneliese Schütz no es una traductora profesional. No consigue trasladar al alemán el tono juvenil de Anne. Además, busca adaptar el contenido del texto al público alemán: para no ofenderlo, cambia o suprime pasajes en los que Anne hace comentarios despectivos sobre Alemania y los alemanes. También reordena el texto de forma tal que los orígenes alemanes de la familia Frank no son evidentes para los lectores.
 

En 1950, la editorial Lambert Schneider de la ciudad Heidelberg lo publica con una tirada de 4'500 ejemplares. Cinco años después, Fischer-Bücherei publica una edición de bolsillo. El prefacio anterior, de fuerte impronta política, se sustituye por una introducción neutral que no menciona la persecución de los judíos.
 

También en 1950, la editorial Calman-Lévy publica una traducción al francés, a cargo de Tylia Caren y Suzanne Lombard, bajo el título Le Journal d'Anne Frank. El periodista estadounidense Meyer Levin, quien después de la guerra trabaja como corresponsal en Europa e informa sobre las atrocidades cometidas en los campos de concentración, lee el Diario de Anne Frank, se pone en contacto con Otto Frank y se compromete a ayudarlo en la búsqueda de una editorial en el mundo anglófono. 
 

El proyecto tiene éxito: en 1952 las editoriales Doubleday (en los Estados Unidos) y Vallentine, Mitchell & Co. Ltd (en Gran Bretaña) publican The Diary of a Young Girl. Eleanor Roosevelt, ex primera dama de los Estados Unidos, escribe el prólogo. El libro se convierte en un éxito de ventas, en parte gracias a las buenas reseñas de Meyer Levin. Se imprimen tres ediciones en muy poco tiempo.

8.pld6330-kopie.jpg

Selección de ediciones del Diario en todo el mundo. © Anne Frank Fonds, Basel

8.-pld6349-kopie-1.jpg

Selección de ediciones del Diario en todo el mundo. © Anne Frank Fonds. Basel

El diario de Anne Frank da la vuelta al mundo


Entre 1955 y 1957 se publican en todo el mundo un total de quince ediciones del Diario de Anne Frank en los Países Bajos, Gran Bretaña, Alemania, Francia, los Estados Unidos, Canadá, Noruega, Dinamarca, Suecia, Japón, Israel, Italia, Hungría, Finlandia y España. El Diario de Anne Frank es uno de los primeros libros en sensibilizar al público sobre el Holocausto a través de la literatura.
 

Hasta el día de hoy, el Diario ha sido traducido a más de setenta idiomas y se han vendido millones de ejemplares. Desde su publicación, incontables jóvenes han leído el Diario de Anne Frank y trabajado con él en las escuelas.

Otto Frank y el diario, Ámsterdam.

Edición crítica y nueva revisión


Las numerosas versiones modificadas, abreviadas y traducidas causan una y otra vez confusión y malentendidos. Por ese motivo, a principios de los ochenta el Rijksinstituut voor Oorlogsdocumentatie (Instituto Neerlandés de Documentación de Guerra) decide publicar una edición completa. En 1986 se publica en neerlandés la primera edición crítica y comentada de los diarios de Anne Frank. Dos años después, la editorial Fischer de Fráncfort publica la edición crítica en una traducción al alemán de Mirjam Pressler. En 1991, el Fondo Anne Frank de Basilea encarga a Mirjam Pressler la edición mundialmente autorizada del Diario de Anne Frank: la versión D. Desde entonces, esta versión es la que se publica en todo el mundo en nuevas traducciones hechas desde el original neerlandés.
 

Bajo la responsabilidad del Centro de Investigación del Holocausto Fritz Bauer Institut de Fráncfort, a fines de 2020 se publica en distintos idiomas la primera edición crítica del Diario de Anne Frank. Sobre la base de una nueva transcripción, un equipo internacional de investigadores de distintas universidades hizo una revisión crítica de los diarios y en parte una nueva traducción.

infografik_tagebuch.jpg

Las distintas versiones de los diarios de Anne.

Encuentre aquí, en formato PDF, un resumen de las publicaciones más relevantes. »